mari_shtuchka (mari_shtuchka) wrote,
mari_shtuchka
mari_shtuchka

То, что вы стеснялись спросить про ипотеку

Оригинал взят у iberolog в То, что вы стеснялись спросить про ипотеку
Ипотека. Часто используемое и печально знакомая десяткам миллионов человек в мире слово.

Давайте осмотрим на него внимательнее.

Ипотека. Не знаю, как у вас, а у меня сразу возникают в уме слова библиоТЕКА, картоТЕКА, фоноТЕКА.

Смотрим, что такое ТЕКА:
Библиоте́ка (греч. βιβλιοθήκη / bibliothēkē, от βιβλίον / biblíon «книга» и θήκη / thēkē «место хранения»)
Картотека (др.-греч. χάρτης «лист папируса» и θήκη «место хранения») — упорядоченное собрание данных, как правило на карточках малого формата
Фоноте́ка (от др.-греч. φωνή — «звук» и θήκη — «хранилище»)

Отлично! Вооруженные новыми знаниями открываем статью жыдопедии ИПОТЕКА и смотрим:

Термин «ипотека» (от др.-греч. ὑποθήκη) впервые появился в Греции в начале VI в. до н. э. Древние греки так
обозначали форму ответственности должника перед кредитором своей землёй. На границе земельного участка заёмщика ставили столб с надписью, которая гласила, что эта земля обеспечивает долг. Такой столб и назывался «ипотекой», в переводе с древнегреческого — «подпорка», «подставка». Хотя залог земли, как способ обеспечения исполнения обязательства, был известен ещё в Древнем Египте.

Вот вам хрен, дед Мазай, как говорится в одном старом анекдоте. Наши надежды не оправдались. Никакого места хранилища тут нет. Есть только столб. Красиво! Ну что же - доверяй, но проверяй. Идем дальше в кроличью
нору

Проверим слово ὑποθήκη - сначала по гуглословарю. Звучит как ПОФИКИ, переводится четко и понятно - ипотека. Других значений нет. Уже интересно. Если это слово "СТОЛБ" такое древнее - должны быть и другие значения,
по элементарной логике. А их нет и все тут.

Ладно, идем в древнегреческий словарь, смотрим:



Ну, что можно сказать - хорошо, что слово нашли. Плохо, что не соответствует заявленному смыслу - вы тут видите слово "СТОЛБ"? Вот и я нет.

А вот слово ФИКИ имеет очень интересный смысл:


напоминаю: - это как раз та самая ТЕКА, которая присутствует во многих сложных словах. Помимо хранилища, имеет значение, как видите - гроб/могила. Очень показательно, не правда ли?

У первой части слова ипотека ὑπο слишком много значений, чтобы грузить вас ими полностью. Эта приставка используется для указания направления - вниз, из-под, откуда-то снизу, ну и так далее.

Весьма зловещим становится смысл слова ИПОТЕКА в этом случае, не правда ли? Поскольку одним из вариантов будет - В МОГИЛУ. Или, скажем - загнать в гроб. А что? Вполне соответствует - не возразишь.

И все бы ничего, но, листая страницы именослова, вдруг - совершенно случайно - наткнулся на имя Павсилип

ПАВСИЛИП. ПАВСИЛИПП. Прекращающий печаль (греч.).

Но при этом - ИППОЛИТ. ПОЛИТ. Распрягающий коней, возничий (греч.) и имя греческого мифического героя, превращенного после смерти в созвездие Возничего (вариант - Гипполит).

А ФИЛИПП. Любитель лошадей (верховой езды)


Неладно что-то с этим самым греческим языком. Почему? Ну хотя бы по тому, что в современном греческом языке слово
ЛОШАДЬ переводится как άλογο и звучит АЛОХО, а в древнегреческом это же слово:


Где-нибудь видите слово ЛОШАДЬ? Вот и я нет.

Слово ПЕЧАЛЬ гуглопереводчик современного греческого переводит как λύπη, что звучит ЛИПИ.

С другой стороны, есть слово ἵππος - конь и лошадь в одном флаконе

Что по мне, так владея только скудными познаниями в язкознании и онлайн переводчиками, я бы смело увязал ИПО+ТЕКА именно со словами ЛОШАДЬ+МОГИЛА

Надеюсь, вы и сами понимаете - почему. Потому что, человек, взявший ипотеку в иверском банке, вынужден до самой МОГИЛы пахать как ЛОШАДЬ.

Чем хороши такие изыскания - в их процессе натыкаешься на удивительные темы.

К примеру, взяв имя Павлисипп (прекращающий печаль) и переведя это словосочетание на греческий - получаем διακοπή θλίψη, что звучит как дьякотти флипси.

О! Всплыл дьякон. Смотрим?

Диа́кон (лит. форма; разг. дья́кон; др.-греч. διάκονοςслужитель) — лицо, проходящее церковное служение на первой, низшей степени священства. Ниже их по чину иподьяконы, которые не относятся к священству.

О! Всплыли и иподьяконы. Ну не забавно ли? Иподиа́кон (греч. Υποδιάκονος; в просторечии
(устар.) поддья́кон от греч. ὑπο — «под», «внизу» + греч. διάκονοςслужитель)

Может, иподьякон - это тот, кто держит ипотечный столб на границе?

Смотрим слово διάκονος


Увидели? Пишется оно несколько по-другому, чем указано в жыдопедии. А давайте посмотрим тогда на слово ПРЕРЫВАТЬ: в современном греческом - διακοπή Звучит как ДИАКОПИ

Что интересно, слово ПРЕРЫВАТЕЛЬ сразу стало ελικόπτερο - ЭЛИКОПТЕРО. Нелогично как-то, знаете ли.

А вот настоящее значение из современного греческого почему-то исчезло. Не верите? Смотрим:



Вот оно че, Михалыч! оказывается, словом ДЬЯКОН вполне можно назвать человека, который наносит глубокие порезы, рубцы и делает - внимание! - ОТСЕЧЕНИЕ!. Ничего не напоминает?

Да это же МОЭЛЬ!


А кто же такой иподьякон? Тоже очень просто - это САНДАК.
И, если вы думаете, что он надевают младенцу САНДАлии, то вы исключительно
глубоко заблуждаетесь.
)))


Сандак — в иудаизме аналог крёстного отца. В момент обрезания сандак держит младенца на руках (если обрезание делают взрослому человеку, сандак держит голову пациента). Как правило, в дальнейшем сандак опекает младенца. Быть сандаком - очень почётно. В идеале сандак должен быть праведным человеком, который может служить примером другим. На эту роль приглашают обычно или дедушку ребенка, или одного из отцов общины.

КАк видите, я потратил 40 минут пройдясь по следам слова ИПОТЕКА, а сколько интересного обнаружил!

Будьте внимательны и любопытны
Tags: язык, языкознание
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments